Traducibile in: "Quando ho voglia di scrivere qualcosa di personale".
Ebbene, oggi ho voglia di parlare a ruota libera di un argomento piuttosto comune e familiare, specie a noi lettrici del Bel Paese: I cambiamenti dalla lingua originale all'italiano.
Quante volte ci siamo imbattute in copertine orribili, titoli trasformati al punto da non avere nulla in comune con la trama del romanzo, nomi storpiati o abomini simili? tante, tantissime volte!
Oggi è uno di quei giorni.
Tempo fa ho letto il bellissimo libro "Il Re dei Ladri", di Cornelia Funke (di cui ho scritto anche una recensione), e già vi avevo parlato del mio disappunto riguardo il nome di uno dei bambini protagonisti: Bo.
Scendo nel dettaglio.
Dopo aver letto il romanzo in ebook, ho scoperto dell'esistenza del film, e naturalmente zac, cuffie e luce spenta per la visione! Diversi minuti dopo inizio a imbattermi nel primo degli errori fatti dalla traduzione italiana. Mi mettono davanti la foto di Bo, con tanto di nome in stampatello: BONIFACE. All'inizio rimango perplessa. Possibile che gli sceneggiatori si siano inventati di sana pianta un nome per intero per rendere meno ridicolo il semplice "Bo" ? Faccio finta di nulla, finisco il film e vado a letto. Eppure, a me la storia continua a puzzare.
Decido di togliermi il dubbio e spulcio in giro la versione inglese del romanzo.
E qui un'altra scoperta, il titolo. In italiano: Il Re dei Ladri. In lingua originale: Il Lord dei Ladri.
Okay, direte voi, niente di così tremendo, e vi darei ragione se non fosse che per i riferimenti che ci sono nel libro, il Lord dei Ladri è un titolo azzeccato in pieno!! Non voglio scendere nei particolari per non fare spoiler, ma mi domando: perché si deve sempre cambiare il nome di un romanzo? perché le CE non PENSANO prima di fare questi cambiamenti? Quando uno scrittore sceglie il titolo, lo fa dopo giorni e giorni di sclero e stress personale, non apre il dizionario e sceglie parole a caso! Tutto ha un senso, e da amante dei significati quale sono, adoro vedere i piccoli particolari, persino nei titoli.
Passando alla goccia che ha fatto traboccare il vaso, scopro che nella versione originale il nome di Bo è dato per intero nel libro, Boniface, mentre nella nostra versione (che ho preso cartacea proprio oggi tramite Bookmooch, giusto per essere sicura non fosse un errore dell'ebook) puff, sparisce. E qui di nuovo a chiedermi: perché? perché cambiare così il nome di uno dei protagonisti? Era così difficile e complicato mantenerlo originale, specie quando si tiene nella versione italiana del film??
Ovviamente questo è solo uno dei tanti esempi, ricordo anche la copertina identica delle versioni di L'angelo caduto e Schegge di me, o come il protagonista del primo cambi nome da Raffe a Raf.
Insomma, ma è possibile che a farne le spese siano sempre gli italiani??
Ronnie, inutile dire che sono d'accordo con te.
RispondiEliminaLa cosa più brutta l'ho incontrata, però, nella traduzione inglese/italiana dei film.
Ecco un esempio del mio film preferito. In inglese il magnifico nome Eternal Sunshine of the Spotless Mind, in italiano trasformato in un banalissimo Se mi lasci ti cancello.
Mi voglio uccidere.
Davvero assurdo e__e
EliminaE' come se pensassero che gli italiani sono stupidi e non riescono a capire i titoli difficili. Nei YA ormai se il titolo non inizia con un "non...." non sono contenti XD
Ti do ragione, cara. Orribile. Uccidiamoli >.<
EliminaD: vero..da Raffe a Raf! O la copertina di Schegge di me..io mi chiedo: perché?
RispondiEliminaPoi su una pagina ho letto che hanno cambiato tantissime cose nel libro Onyx, della serie Lux..interi paragrafi O_O non so nel dettaglio cosa, ma le amministratrici di questa pagina presto ne parleranno!
Cioè assurdo, addirittura i paragrafi... e menomale che i traduttori sono pagati!
Eliminale copertine posso ancora ancora scusarli, forse si tratta di una questione di prezzi e copyright, ma il resto no!
Sono assolutamente d'accordo con te!
RispondiEliminaPer esempio 'Le coincidenze dell'amore' è uno di quei casi. Il titolo originale (Hopeless) racchiude molti più significati di quello italiano, che centra ben poco. Non capisco perchè non l'abbiano lasciato cosi come era o perlomeno traducevano il titolo in italiano. 'Senza speranza' avrebbe avuto più effetto e avrebbe giovato di più alle case editrici :3.
Ps. Ho un premio per te ^_^:
Eliminahttp://libridivercy.blogspot.it/2014/08/the-very-ispiring-blogger-award.html
Avendolo letto, non posso che concordare!
Elimina